Nhà thơ Thanh Tâm Tuyền qua đời tháng 3-2006, tại thành phố Saint Paul, Minnesota, Hoa Kỳ. Tưởng nhớ người thi sĩ của chúng ta (lời của Thảo Trường) nay xin đăng lại một vài bài thơ của ông dịch từ thơ của các tác giả Mỹ, Pháp, Tây Ban Nha… SAO KHUÊ

ANTONIO MACHADO (1875-1939)

ca khúc

 

Mùa xuân trở lại

Chẳng một ai hay.

 

Kề bên đồi hoa,

Biển thầm thì sóng.

Bầy ong mật tình

Dính đầm muối cát.

 

Ðêm Castillana

Khúc hát dâng lời

Ồ, nên nín lặng.

 

RAFAEL ALBERTI

ca khúc của một người chưa một lần về thăm granada

Tặng F. Garcia Lorca

 

Cách biển cách đồng và cách núi

Ðầu xanh bạc trắng mấy phương trời

Ta chưa bao giờ về Granada

Tóc bạc, tuổi thanh xuân mất dạng

Mong sao tìm gặp lối mòn xưa

Ta chưa bao giờ thăm Granada

 

Ðưa ta một cành cây sáng biếc

Lỏng cương ruổi ngựa vượt dặm trường

Ta chưa bao giờ ghé đến Granada

 

Kẻ nào trấn giữ lũy thành cổ?

Kẻ nào khuấy đục bầu trời trong?

Ta chưa bao giờ về Granada

Kẻ nào đang chiếm cứ vườn tược?

Át tiếng reo vui của nước nguồn?

Ta chưa bao giờ thăm Granada

 

Hãy về, người chưa biết Granada

Về xem máu chảy, máu gọi ta

Ta chưa bao giờ ghé đến Granada

 

Máu chảy máu anh em quyến thuộc

Máu trên cành sim, trong giếng làng

Ta chưa bao giờ về Granada

 

Xem thêm:   Thơ Thắp Tạ

Máu bạn thâm tình trên cành lá

Máu loang thẫm dòng Darro, dòng Genil

Ta chưa bao giờ thăm Granada

 

Chấp pháo đài cao, thừa dũng cảm

Vượt biển, vượt đồng, vượt núi non

Hãy về. Cùng ta ghé đến Granada.

 

JACQUES PRÉVERT

barbara

 

Nhớ chăng Barbara

Hôm ấy mưa rơi hoài xuống Brest

Và em bước đi vui tươi

Rực rỡ hân hoan ướt xối

Dưới trời mưa

 

Nhớ chăng Barbara

Mưa rơi hoài xuống Brest

Tôi gặp em ở phố Xiêm

Em mỉm cười

Và tôi cũng mỉm cười

 

Nhớ chăng Barbara

Em người tôi không quen biết

Em cũng chẳng hề quen biết tôi

Nhớ chăng

Nhớ chăng em hôm ấy

Dù thế nào cũng đừng quên

Người đàn ông trú trong vòm cổng lớn

Chàng kêu tên em

Barbara

Và em chạy đến dưới trời mưa

Ướt xối hân hoan rực rỡ

 

Và em ngã vào tay chàng

Nhớ chăng phút ấy Barbara

Ðừng giận vì tôi gọi em thân mật

Tôi gọi bằng em tất cả những người tôi yêu mến

Ngay với những người chỉ gặp một lần

Tôi gọi bằng anh em những người nào thương nhau

Ngay với những người không bao giờ quen

Nhớ chăng Barbara

Ðừng khi nào quên

Trận mưa hiền lành hạnh phúc ấy

Trên khuôn mặt sung sướng của em

Trên thành phố sung sướng ấy

Trận mưa trên mặt biển

Trên công xưởng

Trên con tàu ngoài đảo Ouessat

 

Xem thêm:   Ngu Yên

Barbara ơi

Thật là chó đẻ Chiến tranh

Em bây giờ ra sao

Dưới trận mưa những sắt

Những lửa những thép những máu

Và người từng ôm em trong tay

Âu yếm

Chàng đã chết biệt tích hay còn sống

Barbara ơi

Mưa rơi hoài xuống Brest

Nhớ ngày nào

Nhưng không còn mưa buổi cũ tất cả bị chôn vùi

Nay trận mưa tang tóc đớn đau thê thảm

Nhưng cũng không còn là cơn giông

Những sắt những thép những máu

Chỉ là những đám mây

Vỡ ra như chó chết

Những con chó biến đi

Trôi theo dòng nước Brest

Và thối rữa nơi phương xa

Rất xa rất xa Brest

Rồi chẳng còn gì.

 

 

LANGSTON HUGHES

nostalgic blues

 

Cầu xe hỏa là

Ðiệu hát buồn trên không

Cầu xe hỏa là

Ðiệu hát buồn trên không

 

Mỗi lần chuyến tàu qua

Tôi thèm rời chỗ khác

Tôi đi xuống phía ga

Trái tim ngậm trong miệng

 

Tôi đi xuống phía ga

Trái tim ngậm trong miệng

Tìm xe còn đỗ bến

Ðưa tôi về miền Nam

 

Ðiệu Blues buồn não nuột

Thượng đế ơi! khủng khiếp

Ðiệu Blues buồn não nuột

Thượng đế ơi! khủng khiếp

 

Ðể ngăn mình khỏi khóc

Con há miệng cười