Tháng 6 về. Lại nhắc nhớ đến Thiên An Môn. Và những bài thơ. Ba mươi bốn năm qua rồi sao những âm thanh cuồng nộ và đau đớn vẫn còn vang vọng từ lòng gạch đá thành xưa.

Nhớ một lần, Nguyễn đã viết: Thiên An Môn, từ sau năm 1989, đã trở thành vùng đất thiêng gợi nhớ. Ðây là nơi lảng vảng những hồn ma của quá khứ. Ðây là nơi khách từ năm châu đứng lặng nhìn hoàng hôn mà còn nghe vang vọng tiếng kêu gào đau đớn và phẫn nộ của hàng ngàn sinh viên bị đàn áp trong sự biến xảy ra vào tháng 6 năm 1989. Mường tượng thấy những ánh lửa trong đêm, những mái đầu gục vào nhau trong giấc ngủ mơ, những mối tình nở vội dưới ánh trăng trên quảng trường. Rồi bỗng sấm sét cuồng phong dấy lên, người chết phơi thây trên gạch đá.

Bây giờ là tháng 6. Tháng 6, trời nhiều mây trắng. Mây năm xưa đã phiêu du trở về… Xin cùng đọc lại những bài thơ về Thiên An Môn.

Có một thi sĩ Trung hoa lưu vong sau biến cố Thiên An Môn và cũng có những bài thơ ghi khắc lại những ngày tháng biến động này. Ðó là thi sĩ Bei Dao, bút hiệu của người sinh viên Trung Hoa Zhao Zhenkai, là một nhà văn nhà thơ rất nổi tiếng trên thế giới. Ông là một trong hàng đầu danh sách những người từng được chọn lựa cho giải Nobel văn chương của Hàn Lâm Viện Thụy Ðiển năm nào. Là một trong những lãnh tụ sinh viên của ngày nổi dậy mùng 4 tháng 6 năm 1989 tại quảng trường Thiên An Môn, ông phải chạy trốn và lưu vong sang bảy quốc gia, kể cả Thụy Ðiển, Ðan Mạch, Ðức, Pháp, Hoa Kỳ.

Trong thời kỳ cởi trói văn hóa ở thập niên 1980, Bei Dao bắt đầu được nhiều người biết đến và là một trong những khuôn mặt trí thức được coi là phát ngôn viên của phong trào phê phán chính quyền, đòi hỏi tự do dân chủ. Khi sinh viên nổi dậy và chiếm quảng trường Thiên An Môn năm 1989, họ đã đọc thơ và hát nhạc phổ thơ cuả Bei Dao và trang trí bằng những tấm biểu ngữ có những hàng chữ rực lửa:

Tôi sẽ không quỳ gối sát mặt đất

Dù chực chờ dưới tay đao phủ vẫn ngẩng cao đầu.

Là thi sĩ, Bei Dao là một trong những nhà khai phá của ‘thi ca mù sương’ trong sự tăm tối, siêu hiện thực, mới lạ về ngôn ngữ và tân kỳ trong cách biểu hiện diễn tả để qua mặt những cơ quan kiểm duyệt của Ðảng. Những tập thơ được chuyển dịch sang Anh Ngữ gồm “Notes from the City of the Sun”, “The August Sleepwalker”, “New Directions”, “Old Snow”, “Forms Of Distance” và “Landscape Over Zero”. Tuyển tập mới nhất là “Unlock” gồm bốn mươi chín bài thơ mới viết ở Hoa Kỳ.

Xem thêm:   Thanh Minh trong tiết tháng Ba, lễ là tảo mộ…

Các nhà phê bình văn học đã nhìn ngắm tuyển tập mới nhất của Bei Dao ra sao? Về “Unlock’, nhà phê bình Andrew Ervin của Philadelphia Inquirer đã viết: “Bei Dao là một thi sĩ chống chế độ. Quả thật không có sự đe dọa lớn lao cho các chủ nghĩa chuyên chế độc tài bằng sự tôn trọng tính chất cá nhân và trong phần nào của đời sống người viết đã làm chủ tiếng nói thanh nhã mà chúng ta đã lắng nghe từ Unlock.”

Trong tuyển tập thơ “From Old Snow”, tính chất phản kháng được nhìn rõ nét. Với bài thơ “Requiem” ông đã vinh danh những người đã gục ngã cho tự do ở Thiên An Môn. Cũng như trong bài thơ “Prague” thi sĩ đã viết về những bóng ma của lịch sử ở trên đường phố Prague để mọi người tưởng tượng ra bóng ma trên đường phố Bắc Kinh. Ký ức ấy là một biểu hiện của đạo đức và luân lý con người. Sự trao đổi hai chiều từ người trao và người nhận những kinh nghiệm xương máu của chính trị làm thông hiểu hơn hai mặt của cuộc sống. Có những ký ức, không bao giờ bị tàn phai…

Bài thơ “Requiem” (Cầu Hồn) (chiêu niệm cho những người nằm xuống ngày 4 tháng 6):

“Không phải sự sống mà là nỗi chết.

Dưới bầu trời tím ngắt của ngày tận thế. Ði thành toán.

Thống khổ dẫn đường về đằng trước thống khổ

Tận cùng của căm hờn là nỗi hờn căm

Mùa xuân khô hạn trôi qua

Ðại họa căng ra không đứt

Con đường trở về có khi là phải biệt xứ

Không phải thượng đế mà là trẻ thơ

 

Giữa âm thanh đe dọa của nón sắt

Nói lời nguyện cầu

Những hiền mẫu nuôi dưỡng ánh sáng

Bóng tối lại làm họ đứt hơi

Ðá tảng lộn nhào, kim đồng hồ quay ngược

Mặt trời hình méo bầu dục hoàn toàn ngự trị.

Không phải thân xác các bạn mà linh hồn các bạn

Thế nào cũng chung nhau ngày sinh nhật mỗi năm

Các bạn đồng niên tuế.

Yêu thương đã hình thành từ nỗi chết

Trong miên viễn bước đồng hành

Các bạn ôm nhau siết chặt nhau

Cuộc thảm nạn ghi tên tử biệt”.

Bài thơ có tiếng nói trầm thống của những đớn đau cố gắng dồn chặt vào ký ức. Nói về cái chết, với những người đồng hành, để tưởng niệm những người hy sinh cho tự do dân chủ.

Xem thêm:   Tôi sẽ hái nhiều hoa cúc hơn

Bây giờ là thơ Shi Tao.

Tháng 6 năm 2004, mười lăm năm sau biến cố Thiên An Môn, thi sĩ Shi Tao, trở thành một tù nhân với cái tội là phóng bài thơ kỷ niệm Thiên An Môn lên lưới. Bài thơ June -Tháng Sáu-được Nguyễn Mạnh Trinh dịch đăng trên Viet Herald.  Nguyễn tìm thấy bản tiếng Anh trên trang web penpoemrelay.org.

My whole life

Will never get past “June”

June, when my heart died

When my poetry died

When my lover

Died in romance’s pool of blood

June, the scorching sun burns open my skin

Revealing the true nature of my wound

June, the fish swims out of the bloođred sea

Toward another place to hibernate

June, the earth shifts, the rivers fall silent

Piled up letters unable to be delivered to the dead

Dựa một phần vào bản dịch của Nguyễn Mạnh Trinh, Nguyễn viết lại bài thơ này như sau:

Cả đời tôi

sẽ không bao giờ vượt qua được. cái bóng của tháng sáu

tháng sáu. ôi tháng sáu.  khi trái tim tôi ngừng đập

khi thơ tôi tắt thở

khi người yêu tôi

chết trong vũng máu của cơn mơ

tháng sáu. mặt trời thiêu đốt. mở toang làn da tôi

phô bày sự thật của vết thương tôi

tháng sáu. con cá bơi ra khỏi mặt biển màu đỏ. của máu

trôi về phía giấc đông miên

tháng sáu, mặt đất này cũng trôi dạt, và những dòng sông lặng tiếng

giờ đây. hàng ngàn. hàng ngàn lá thư xếp đống

không thể nào chuyển tới tay những người đã chết.

Hai vợ chồng người Trung Quốc đi xe đạp nấp dưới một cây cầu khi xe tăng trên đầu ở phía đông Bắc Kinh, vào ngày 5 tháng 6 năm 1989. nguồn rarehistoricalphotos.com

Xin nhắc lại: Shi Tao bị bắt giam vì đã làm thơ kỷ niệm 15 năm Hồng Quân Trung Hoa đàn áp và tàn sát những người biểu tình ở quảng trường Thiên An Môn. Chính quyền kết án ông 10 năm tù. Việc bắt giữ này cho thấy chế độ Cộng Sản Trung Hoa muốn “bẻ cánh những con chim trời”, kiểm soát hệ thống Internet. Ðã có tới 42 ký giả bị bắt trong năm 2004, mà hơn phân nửa là những người sử dụng Internet để chống chế độ. Chính quyền ra lệnh cho tất cả các ký giả trong nước tuyệt đối không được đề cập hoặc nhắc nhở đến ngày “4 tháng 6 năm 1989.”

Xem thêm:   Trầm Tử Thiêng người đồng hành với thời đại mình

Sự thật thì nhà cầm quyền Cộng Sản ở Trung Quốc sợ chữ của nhà thơ Shi Tao. Cũng như nhà cầm quyền CSVN đã sợ chữ của nhà thơ Trần Dần trước đây. Mà chữ bài thơ Tháng Sáu của Shi Tao quả đã làm xúc động trái tim và khích động tư duy con người. Những từ như ‘trái tim ngưng đập, thơ tắt thở, chết trong vũng máu của cơn mơ, mở toang làn da, sự thật của vết thương, những lá thư không tới tay người chết’ khiến trái tim ta thắt lại, trí óc bàng hoàng… Ta nghĩ tới cái chết của hàng trăm hàng ngàn những người trẻ tuổi đầy lý tưởng, mơ mộng, tình yêu. Và như nhà thơ Trung Quốc Yang Lian hiện sống lưu vong ở Luân Ðôn đã chỉ ra: từ cái tôi ở khổ thơ đầu, ý nghĩa của bài thơ đã mở rộng tới những người yêu nhau đã chết trên vũng máu đào đầy lãng mạn (chữ romance). Từ hiện thực, những câu thơ đi vào siêu thực với hình ảnh cuối cùng như từ đôi mắt của một hồn ma: những lá thư chất đống không thể giao tới tay những người chết. Xúc động đến lặng người.

Chiều qua Thiên An Môn… Tháng Sáu. Ôi . tháng sáu.  khi trái tim tôi ngừng đập / khi thơ tôi tắt thở / khi người yêu tôi / chết trong vũng máu của cơn mơ… Tháng Sáu. Những khuôn mặt ngày xưa giờ đã chìm khuất trong thời gian. Thế nhưng Thiên An Môn vẫn là đất thiêng. Bởi nơi đây lịch sử đã đi qua và còn âm vang, truyền cảm hứng lại cho đời sau. Cuối cùng thì ta phải thốt lên: Ở đâu không là Thiên An Môn. Ôi, Việt Nam tôi…

TN