Maya Angelou là nhà thơ danh tiếng của Mỹ, sinh năm 1928 và qua đời năm 2014. thọ 86 tuổi, sau khi trải qua một cuộc đời đầy biến động, với khát vọng không ngừng vươn lên. Sự nghiệp của bà rất đa dạng. Bà là một nhà thơ, nhà viết kịch, giáo sư, diễn viên, đạo diễn, ca sĩ, và nhà hoạt động dân quyền. Năm 1993, bà được mời đọc thơ trong lễ nhậm chức của Tổng Thống Bill Clinton. Ông Nelson Mandela đã đọc bài thơ của Maya Angelou “And Still I Rise – Tôi vẫn sẽ vươn lên”, tại lễ nhậm chức Tổng thống Nam Phi của ông vào năm 1994. Thơ của May Angelou đúng là vẻ đẹp của những khổ đau kết tinh cùng với những hạt bụi của trần gian -như trong bài Những Giọt Lệ và bài Cuối Tháng Mười trích dẫn sau đây. Nhớ cách nay đã ngoài hai mươi năm, Nguyễn được đọc người nữ thi sĩ da đen này trong một tập thơ nhỏ. Hôm nay, dưới bầu trời nhiều mây của Dallas, khi nghĩ tới những bông pensées và những giọt lệ màu xanh của một thời đã quá xa như chưa bao giờ có, Nguyễn lại xin được nói về tập thơ mình đã có lần đọc trong đời. And Still I Rise là tên cuốn sách tranh tuyệt đẹp, nhà Random House ở New York ấn hành năm 2001, gồm những câu thơ nổi tiếng của Maya Angelou, kèm với những bức minh họa màu của Diego Rivera, họa sĩ xứ Mễ Tây Cơ.

Xem thêm:   Chinh Yên

Để ghi lại kỷ niệm đọc thơ Maya Angelou, xin trích giới thiệu ở đây một vài bài đặc sắc của nữ thi sĩ. SAO KHUÊ

tháng mười muộn

 

Từ từ

một cách cẩn thận

những chiếc lá mùa thu

rắc xuống

những âm thanh bé nhỏ của nỗi chết

 

Và bầu trời thì

no nê

với những hoàng hôn tím đỏ

những bình minh ửng hồng

bầu trời ấy

bị khuấy đục không ngừng

trong màu xám của những mạng nhện

rồi đổi sang màu đen

yên nghỉ

 

Chỉ những người yêu nhau

nhìn thấy mùa thu

một dấu hiệu tận cùng

như một tin báo sỗ sàng

cho những ai không hay biết

rằng đã tới lúc chấm dứt cuộc tình

cho một khởi đầu khác

NXT dịch

*Nguồn: Phovanblog

 

hồi tưởng

 

Bàn tay anh nhẹ nhàng,

trêu chọc đàn ong

làm tổ trong tóc em,

nụ cười anh hôn trên bờ má.

Nhân dịp này, anh ngã lên em,

nóng rực, sẵn sàng phun ra  ,

thần bí cưỡng đoạt em mờ lý trí.

 

Khi anh ra đi

mang theo thân xác và kỳ diệu,

khi chỉ còn mùi hương

yêu đương bất tận trên đôi vú,

 

rồi, chỉ sau đó, em mới thiết tha

tận hưởng sự hiện diện của anh. 

 

băng qua thời gian

 

Màu da anh rực sáng bình minh

Còn da tôi thơm mùi hương xạ

 

Ai đó bôi lên từ khởi đầu

cho cuối cùng định số

 

Ngược lại, là kết cuộc

từ khởi đầu xác minh.

NGU YÊN dịch

Xem thêm:   Thơ Thắp Tạ

*Nguồn: Văn Việt

những giọt lệ

 

Những giọt lệ

như những mảnh thủy tinh vỡ

của một tâm hồn rách rưới. khổ đau

hay tiếng khóc than

của khúc hát thiên nga

giã từ giấc mộng hư…

NXT dịch 

 

tôi hiểu vì sao chim trong lồng hót

 

Con chim tự do xoải trên lưng gió

Thả trôi mình lướt xuống cuối dòng

Nó nhúng cánh vào nắng hồng rực rỡ

Và nhận trời cao là thuộc riêng mình

 

Nhưng có con chim cuồng cẳng trong lồng

Không hình dung được mình ngoài then song

Cánh bị cắt ngắn, đôi chân bị cột

Còn sót tiếng ca trong cổ họng buồn

 

Tiếng ca chim lồng dội âm sợ hãi

Của điều không hiểu nhưng vẫn ước ao

Ðồi ở xa xăm vọng nghe tiếng hát

Tiếng của chim lồng khao khát tự do

 

Con chim tự do nghĩ làn gió khác

Chú sâu béo tròn trên cỏ bình minh

Mùa gió đổi chiều hàng cây than thở

Gọi bầu trời cao là của riêng mình.

 

Ðứng trên nấm mồ của những giấc mơ

Chiếc bóng chim lồng hét cơn mộng dữ

Cánh bị cắt ngắn, đôi chân bị cột

Còn sót tiếng ca trong cổ họng buồn

 

Tiếng ca chim lồng dội âm sợ hãi

Của điều không hiểu, nỗi lặng yên chờ

Ðồi ở xa xăm vọng nghe tiếng hát

Tiếng của chim lồng khao khát tự do

TRẦN MỘNG TÚ dịch

Xem thêm:   Ngu Yên

*Nguồn: http://www.damau.org