Nghệ sĩ Huệ Bác cho biết cặp tượng “vợ chồng Tập Cận Bình quỳ vĩnh viễn” này sẽ sớm được trưng bày cố định tại Los Angeles. Thông điệp: “Một cái quỳ hơn vạn lời nói” của những kẻ tội đồ sẽ tiếp tục được lan tỏa ra 9 thành phố khác của Hoa Kỳ với những cặp tượng tương tự của vợ chồng Tập Cận Bình. (Để người xem không phải phân tâm “xao xuyến”, tác giả Huệ Bác đã tạm thời che thân cho bức tượng của Bành Lệ Viện bằng một bao ni lông khi đưa 2 bức tượng vợ chồng Tập Cận Bình đang quỳ chịu tội ra trưng bày tại nơi công cộng trong một sự kiện gần đây.)

Từ Facebook  Uyên Vũ

Thật hài hước và để đời hình ảnh chính quyền Hà Nội âm thầm thay ghế ở Hồ Gươm sau vụ bê bối ‘hai nguyên thủ Việt – Hàn ngồi ghế sắp gãy ở Hồ Gươm/Hà Nội’.

Từ Facebook Nam Nguyen

50 dollars là 50 dollars

Morris và vợ đi hội chợ mỗi năm, năm nào cũng nói: Esther, anh muốn được đi trên máy bay trực thăng đó.

Esther luôn trả lời: Em biết nhưng đi trực thăng tốn 50 dollars lận, và 50 dollars là 50 dollars.

Morris trả lời Esther, anh đã 85 tuổi rồi. Nếu anh không được đi trên máy bay trực thăng đó, anh sẽ không còn có dịp nào nữa.

Nghe vậy, Esther vẫn trả lời: Morris chuyến bay đó tốn 50 dollars, và 50 dollars là 50 dollars.

Xem thêm:   Facebook có gì ngộ (04/03/2025)

Người pilot nghe được và nói: Thưa ông bà, tôi có một ý kiến. Tôi sẽ chở cả hai người, và nếu ông bà im lặng suốt chuyến đi, tôi sẽ không tính tiền. Nhưng, nếu ông bà nói chỉ một chữ thôi, sẽ phải trả 50 dollars.

Morris và Esther bằng lòng và họ lên máy bay. Người phi công làm đủ các kiểu nhào lộn, vẫn không nghe một chữ nào. Khi đáp xuống, người phi công quay lại nói với Morris: Tốt quá, tôi nhào lộn các kiểu để ông la lên, thế mà ông không la. Tôi thật nể nha!

Morris trả lời: Tôi phải thú nhận, tôi suýt nữa la lên khi Esther rớt ra ngoài, nhưng ông đã biết, 50 dollars là 50 dollars.

Từ Facebook hạ Mi

Vua Mãn Thanh vi hành Sài Gòn phố?

Từ Facebook Nguyen Van Chau

Mình có thế nào người ta mới dặn kỹ như thế: “Trụ uống nước cộng đồng, không dùng cho mục đích khác”.

Từ Facebook Lam Minh

Bên nước ngoài có kiểu như “Animal Farming Federation” dịch sang tiếng Việt là Liên đoàn (của) Người chăn nuôi (động vật). Bên Mỹ có một tổ chức là “Animal Agriculture Alliance” là một tổ chức phi lợi nhuận thành lập vào năm 1987, tập hợp các nông dân, chủ trang trại, bác sĩ thú y, công ty thức ăn chăn nuôi, công ty thú y, nhà chế biến… và những người khác tham gia chuỗi thức ăn từ nông trại đến bàn ăn. Dịch sang tiếng Việt là “Liên minh Nông nghiệp Chăn nuôi Động vật”. Ở Việt Nam giờ cũng có một tổ chức mà mới đọc tên (qua báo chí) thì thấy là lạ: “Liên minh Động vật trang trại Việt Nam” mà sao không là “Liên minh các trang trại Chăn nuôi (động vật) Việt Nam”. Vậy chủ ngữ chính sau Liên Minh là “động vật” hay là “trang trại”?

Xem thêm:   Facebook có gì ngộ (03/27/2025)

Từ Facebook Vuong Long

Chúng tôi đang dõi theo đây!

Từ Facebook Lyn Huy