Sách giáo dục sau 75 – khi Bắc Cộng đuổi “tư bản” ra khỏi Việt Nam, các từ tiếng Anh đều bị phiên âm ra rất cục mịch
Từ Facebook Phuong Lam
“Vui lòng không ăn trong thư viện. Kiến sẽ chui vào, chúng sẽ học cách đọc sách. Sau đó, chúng sẽ trở nên thông minh. Kiến thức là sức mạnh – tạo ra tham vọng và tham nhũng. Vì vậy… lũ kiến sẽ trở nên xấu xa và thống trị thế giới.”
Từ Facebook Do Thu
Làm theo người lớn thể nào cũng đúng!
Từ Facebook Biratan
Báo trong nước giật tít: “Hà Nội có đàn bò lớn nhất vùng đồng bằng sông Hồng…” Nhưng thiếu: Đặc biệt, đàn bò này chỉ lên xe xuống ngựa, ngồi phòng lạnh, ăn cao lương mỹ vị.
Từ Facebook Linh Hoang
Lo xa
Trong giờ đọc kinh buổi tối. Bé Lan ngồi trong lòng mẹ cầu nguyện lớn tiếng: Thưa Ngài, cháu biết còn rất lâu mới tới Noel, nhưng Noel sắp tới xin Ngài cho con một con búp bê lớn.
Mẹ vuốt tóc dạy bé: Con cầu nguyện thì nói nhỏ thôi. Chúa ở khắp mọi nơi Chúa nghe mà.
Bé thực tế: Con biết Chúa nghe rồi, nhưng con sợ bà nội ở phòng kế bên không nghe thấy.
Từ Facebook Hong Van
Cặp tình lữ đèo nhau đi trong mưa trên chiếc xe đạp cà tàng. chàng trai nổi hứng hỏi: “Nếu sau này anh nghèo, em có còn yêu anh không?” Cô gái ngạc nhiên: “Mình thế này chưa phải là nghèo hả anh?”
Từ Facebook Dreamer
Thơ thần Lý Thường Kiệt đã bị người làm sách giáo khoa trong nước biến thành một đoạn dịch vô hồn như thế này đây:
“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”
Tại sao không dùng bản dịch cũ? Vừa hay vừa mộc mạc, đầy đủ ý nghĩa?
“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành định mệnh tại sách trời
Cớ chi lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bây sẽ bị đánh tơi bời”
Từ Facebook Nguyen Anh Huy