Nói khẽ tình ơi! – Speak softly, love

noikhe tinhoi 01

“Michael Corleone tắt đèn, nghĩ rằng nàng đợi bóng tối che phủ thân thể khi nàng cởi đồ. Nhưng vầng trăng xứ Sicily còn rọi qua cửa sổ chưa khép, sáng như ánh vàng. Và Michael khép cánh cửa một tí, căn phòng sẽ nóng nực nếu đóng kín hẳn. Thấy nàng vẫn đứng cạnh bàn nên Michael đi ra khỏi phòng ngủ, vào phòng tắm. Trước đó chàng cùng bác sĩ Taza và trùm Tommasino đã cụng ly trong vườn trong khi những người phụ nữ sửa soạn đi ngủ.

Chàng cứ nghĩ khi trở lại thì Appolonia sẽ mặc chiếc áo ngủ, sẵn sàng nằm dưới chăn. Chàng ngạc nhiên rằng mẹ nàng đã không chỉ cho nàng trước đêm động phòng. Hay có lẽ Appolonia muốn chàng giúp nàng cởi đồ. Nhưng chàng chắc rằng nàng quá mắc cỡ, quá thơ ngây trong trắng để làm điều đó.

Trở về phòng ngủ, căn phòng tối om. Chàng mò mẫm bước tới giường và cảm nhận thân hình của Appolonia nằm dưới tấm chăn mỏng, quay lưng về phía chàng, nàng co rút đầu gối lên ngực. Chàng trút bỏ áo quần và trườn vào chăn. Chàng vươn một tay chạm làn da trần mềm như lụa. Nàng không mặc áo ngủ và sự dạn dĩ này làm chàng thích thú. Nhẹ nhàng và cẩn thận, chàng dùng tay kia kéo vai nàng xoay lại. Nàng chầm chậm xoay người, tay chàng chạm vào ngực nàng mềm, đầy đặn và rồi nàng nằm trong vòng tay chàng nhanh chóng như hai cơ thể hòa nhập làm một bằng một dòng điện mượt mà. Chàng vòng tay ôm trọn nàng, hôn sâu vào miệng nàng ấm áp, siết chặt thân thể và ngực nàng vào chàng. Và chàng nằm lên trên nàng.

Những sợi lông tơ và da thịt nàng căng ra như lụa, giờ thì nàng tràn đầy ham muốn, vồ vập lấy chàng một cách hoang dại trong đam mê cuồng nhiệt dục tình của người trinh nữ. Khi chàng đi sâu vào cơ thể nàng, nàng há hốc miệng ra một chút và nằm yên trong một giây, rồi nàng ưỡn mạnh xương chậu lên, nàng tréo đôi chân quanh hông chàng. Khi cả hai đạt đến khoái cảm, cơ thể họ khóa chặt vào nhau dữ dội, căng chùng mãnh liệt, như thể buông nhau ra thì họ sẽ run bật như trước lúc chết.”

Mario Puzo đã mô tả thật gợi cảm về đêm động phòng của Michael Corleone (do Al Pacino thủ vai) và cô bé Appolonia, thôn nữ xứ Sicily trong cuốn The Godfather.

Tôi mày mò dịch theo nguyên tác mượn ở thư viện về đọc mấy hôm nay. Tôi chọn đoạn văn này vì cảm nhận được nét tả chân, thật sống động của tình yêu nhục thể. Cố chật vật dịch sát nghĩa thì bỗng nhận ra đoạn văn mình dịch không có sức lôi cuốn tí nào. Cứ nhớ hoài bản dịch Bố Già của Ngọc Thứ Lang cách đây hơn 40 năm.

Hẳn hết thảy bạn đọc đều yêu mến và thán phục cho tài hoa của dịch giả Ngọc Thứ Lang, người đã làm một tác phẩm dịch trở thành hay hơn nguyên tác, người đã tạo nên những từ Việt mới độc đáo và bất khả thay thế cho tiểu thuyết giang hồ Bố Già. Bố Già, chớ không phải là Cha đỡ đầu. Bố Già, mà không là Cha già, Tía già hay Ba già. Ðó chỉ là tựa sách, chưa kể đến những tên gọi như “Don” là “ông trùm”, “The Turk” là “thằng Ðường Thổ”, “mattress” là “trải nệm”…

noikhe tinhoi 01

Speak Softly Love ANDY WILLIAMS NGUỒN WWW.SMULE.COM

Văn phong dịch phẩm thoát ý mang đậm nét giang hồ của xã hội đen. Nguyên tác đã lôi cuốn, phóng tác lại đã đời, thì khi tiểu thuyết được dựng thành phim ảnh, Bố Già với 3 tập đã lộng lộng trong lòng nhân gian, cuốn hút biết bao người xem muôn thế hệ, trở thành một tác phẩm điện ảnh kinh điển. Hẳn phải nhờ đến những diễn viên tài hoa nhập vai hoàn hảo như Marlon Brando, như Al Pacino. Hẳn phải nhờ đạo diễn khét tiếng Francis Ford Coppola. Nhưng cũng nhờ âm nhạc, chính nhạc nền của phim đã đi sâu vào lòng khán giả. Chỉ một hai dòng nhạc nền chảy trôi miên man qua vài thước phim, réo rắt sau những tiếng súng nổ, sau những nét mặt giang hồ máu lạnh. Speak Softly, Love.

Speak softly, love and hold me warm against your heart

I feel your words the tender trembling moment start

We’re in a world, our very own

Sharing a love that only few have ever known

Hãy nói khẽ, người yêu và ôm em ấm áp vào lòng. Em cảm nhận được lời anh từ phút giây rung động dịu dàng. Chúng ta đang ở trong thế giới của riêng mình. San sẻ một tình yêu chỉ có dăm người biết được.

Tình yêu nồng nàn đến nhanh như sét đánh qua trái tim lưu xứ, trong 7 năm trốn thân ở hòn đảo Sicily của chàng con trai út của Bố Già và cô bé nhà quê trong trắng Appolina.

Wine colored days warmed by the sun

Deep velvet nights, when we are one

Speak softly love so no one hears us but the sky

The vows of love we make will live until we die

My life is yours, and all because

You came into my world with love so softly love

Ngày thắm như màu rượu vang ủ ấm bằng mặt trời. Ðêm sâu dài nhung mượt khi chúng ta hòa một. Nói khẽ, người yêu ơi, để không ai có thể nghe được ngoại trừ bầu trời. Lời nguyền thề tình ái sẽ vĩnh hằng cho đến lúc chết. Ðời của em là của anh và tất cả bởi vì em đã đến trong đời này bằng tình yêu quá đỗi dịu dàng.

Nói khẽ, người yêu ơi… Nơi những cánh đồng olive và nho chạy dài cuối thôn làng, ngày vàng óng như màu rượu vang trên những con đường đất bụi sỏi đá khô cằn ở hòn đảo Sicily, đêm sâu hun hút như nhung lụa khi ngoài xa tiếng sóng vỗ về ghềnh đá của nước Ý.

Trong suốt 3 tập của bộ Phim Bố Già, giai điệu Speak Softly, Love thi thoảng réo rắt, ngập ngừng, giữa những giết chóc tàn bạo của thế giới băng đảng giang hồ. Nhưng chỉ là những giai điệu không lời. Chỉ có trong phần cuối của tập 3, đứa con trai duy nhất Anthony Corleone của Bố Già theo nghiệp ca sĩ, đã cầm đàn và hát ca khúc Parla Piu Piano này bằng tiếng Ý. Bố Già đã lắng nghe trong nước mắt, tìm thấy hình ảnh mình đang khiêu vũ với người vợ trẻ Appolonia, với Kay, người vợ sau này. Cả hai tình yêu đó đều vuột mất.

Nghe đâu Ngọc Thứ Lang một sáng ở trại lao cải Phú Khánh, rít điếu thuốc lào và chết, gần năm mươi tuổi, không vợ không con. Mario Puzo, tác giả The Godfather, tiểu thuyết bestseller từng bán đến 21 triệu cuốn, suy tim qua đời ở nhà riêng trong thành phố Bay Shore, tiểu bang NewYork năm 1999, thọ 78 tuổi, có năm con, chín cháu.

Cái chết không từ bỏ một ai, chỉ có tác phẩm tuyệt vời là sống mãi, chỉ có tên tuổi và tài năng của dịch giả Ngọc Thứ Lang Bố Già là sống mãi. Như giai điệu tuyệt vời Speak Softly, Love của Nino Rota cũng bất tử ngàn đời. Như tình yêu đó và Thú Ðau Thương, một lời ca phiên bản của Trường Kỳ năm nao.

Ðời không thiết tha vì thiếu tình yêu không còn là đời

Người không xót xa vì mất tình yêu không còn là người

Ðời ta muôn kiếp thả hồn theo yêu

Tình như khói sương bay thoáng trong mơ ngàn đời vu vơ…

Ðúng vậy! Tình yêu là thú đau thương. Ðau mà cứ thương. Ngàn đời vu vơ, những lời yêu thương. Khe khẽ…

SB – July 31, 2015

------------------------------------------

Những bài trên báo Trẻ phát hành Thứ Năm ngày 30 tháng 11 năm 2016

(xin lấy báo tại các thân chủ đăng trên báo Trẻ)

  • Các đời HLV đội banh Mỹ Quốc (Thể thao) Trần Trí Dũng
  • Tin thể thao (Thể thao)
  • Tàn mộng (Truyện ngắn) Cẩm Giang
  • Chính trị trên bàn tiệc mùa Lễ (Kiến thức trẻ) Đinh Yên Thảo
  • The Head and The Heart (Âm nhạc) Nhã Vy
  • Hy vọng cho ngày mai
  • Cám ơn! (Duyên sài gòn) Du Uyên
  • Nhà độc tài bịp bợm (Ghi nhận trong tuần) Vũ Hiến
  • Lịch sự nơi công cộng (Giao tiếp) Minh Hải
  • Khi trở lại nhà (Tạp ghi) Trần Mộng Tú
  • Whiskey, brandy, vodka, gin (Kiến thức phổ thông) Phượng Nghi
  • Tưởng nhớ gã Beatles trầm lặng (Bên tách cà phê) Tim Nguyễn
  • Yến sào (Chuyện trò thấy thuốc) Nguyễn Ý Đức
  • Sử dụng bằng lái xe (An toàn giao thông)
  • Thưở đó chúng mình (Tạp ghi) Sean Bảo
  • Đường hóa học (Thế giới của dế mèn) Trần Lý Lê
  • Thơ phạm cao hoàng (Thơ)
  • Tưởng niệm nhạc sĩ Anh Bằng Người cuối sân ga (Tạp ghi) Trịnh Thanh Thủy
  • Có nên mua bảo hiểm sức khỏe qua các đại lý ? (Bạn có biết) Dạ Thảo
  • Cơm chiên Dương Châu kiểu Bạc Liêu (Tạp ghi) Tạ Phong Tần
  • Lệ phí đơn của Sở Di Trú tăng trong Mùa Lễ (Di trú) Lê Minh Hải
  • Cơn sốt chim cút Sài Gòn (Tạp ghi) Trang Nguyên
  • Mua hàng online mùa lễ (Bạn có biết) Hoàng Hương
  • Quà tặng mùa lễ (Sổ tay khách hàng) Hạnh Việt
  • Tình bạn thời đi học (Những bông hoa cuộc sống) Như Sao
  • Sơn máy và sơn lăn - sơn dầu và sơn nước (Bạn có biết) Xe-Ba-Gác Handyman
  • Coi chừng ứng dụng giả (Fake APP) (Bạn có biết) Hạnh Việt
  • Đi hát karaoke ở Hà Nội (Facebook có gì ngộ) Daniel Văn
  • Spa tại gia (Trang phụ nữ) Sông Hương
  • Phần chìm của tảng băng (Để gió cuốn đi) Hải-Vân
  • An toàn thực phẩm trong tiệm ăn (phần 2) (Phỏng vấn) Hương Võ
  • Cuba của Fidel (Tạp ghi) Mạnh Kim
  • Minimalism Phong cách tối giản (Thời trang) Điệu Cô Nương
  • Thế giới qua ống kính
  • Một vòng chợ hoa nước Mỹ (Phóng sự) Ngọc Linh
  • Cử tri viện Electoral College (Tạp ghi) Ianbui
  • An toàn nhà cửa khi du lịch mùa lễ (Bạn có biết) Quỳnh Như
  • Mr. Thất bại (Chuyện không đâu) Hồng Nguyên Hoàng
  • Mỗi tuần 1 con số
  • Đi bộ 9,000km gây quỹ giúp đỡ trẻ lang thang (Thế giới quanh ta) Dương Hùng
  • Bàn tiệc mùa Thu (Cái nhà của ta) Thiên Hương
  • Fantastic Beasts and Where to Find Them (Thế giới điện ảnh) Movie Phan
  • Olalacare (Chuyện Khó Tin Có Nhưng Thật)
  • Nên làm gì với vé máy bay sau chuyến bay? (Ứng dụng thường ngày) P324530
  • Những người đàn bà tôi gặp trên cầu (Truyện ngắn) Nguyễn Quang Tấn
  • Tìm em bé H.mong (Tạp ghi) Uyển Ca
  • Diễn hành lễ Tạ Ơn (Vui lạ khắp nơi)
  • Ipad - người bạn đường của tôi (Góc nhiếp anh) Andy Nguyễn
  • Thảo Trường: Bỡn cợt với cả những điều nghiêm chỉnh (Tài liệu văn học) Nguyễn & Bạn Hữu
  • Xe taxi tự động (Sản phẩm mới) Bảo Sơn
  • “Ô hô! Fidel Castro!” (Phiếm) Đoàn Xuân Thu
  • Đêm havana & ngày hà nội (Sổ tay thường dân) Tưởng Năng Tiến
  • Những thảo dược phụ trợ không nên dùng (Y tế và đời sống) Triệu Minh
  • Đồng chí Vi Quốc Thanh trong viện trợ Việt Nam (Trong hầm rượu) Trần Vũ
  • Người tốt (Câu lạc bộ tiếu lâm) N/A
  • El Nino và Canh Cua Rau Đay (Chuyện đời thường) Huy Phương
  • Vé số dạo (Tạp ghi) Nguyễn Sinh
  • Bánh xèo bánh chuối chiên (Tạp ghi) Hỷ Long
  • Ác mộng đêm Halloween (Chuyện vụ án) Nam Nhật
Facebook Comments
SHARE