Nói khẽ tình ơi! – Speak softly, love

noikhe tinhoi 01

“Michael Corleone tắt đèn, nghĩ rằng nàng đợi bóng tối che phủ thân thể khi nàng cởi đồ. Nhưng vầng trăng xứ Sicily còn rọi qua cửa sổ chưa khép, sáng như ánh vàng. Và Michael khép cánh cửa một tí, căn phòng sẽ nóng nực nếu đóng kín hẳn. Thấy nàng vẫn đứng cạnh bàn nên Michael đi ra khỏi phòng ngủ, vào phòng tắm. Trước đó chàng cùng bác sĩ Taza và trùm Tommasino đã cụng ly trong vườn trong khi những người phụ nữ sửa soạn đi ngủ.

Chàng cứ nghĩ khi trở lại thì Appolonia sẽ mặc chiếc áo ngủ, sẵn sàng nằm dưới chăn. Chàng ngạc nhiên rằng mẹ nàng đã không chỉ cho nàng trước đêm động phòng. Hay có lẽ Appolonia muốn chàng giúp nàng cởi đồ. Nhưng chàng chắc rằng nàng quá mắc cỡ, quá thơ ngây trong trắng để làm điều đó.

Trở về phòng ngủ, căn phòng tối om. Chàng mò mẫm bước tới giường và cảm nhận thân hình của Appolonia nằm dưới tấm chăn mỏng, quay lưng về phía chàng, nàng co rút đầu gối lên ngực. Chàng trút bỏ áo quần và trườn vào chăn. Chàng vươn một tay chạm làn da trần mềm như lụa. Nàng không mặc áo ngủ và sự dạn dĩ này làm chàng thích thú. Nhẹ nhàng và cẩn thận, chàng dùng tay kia kéo vai nàng xoay lại. Nàng chầm chậm xoay người, tay chàng chạm vào ngực nàng mềm, đầy đặn và rồi nàng nằm trong vòng tay chàng nhanh chóng như hai cơ thể hòa nhập làm một bằng một dòng điện mượt mà. Chàng vòng tay ôm trọn nàng, hôn sâu vào miệng nàng ấm áp, siết chặt thân thể và ngực nàng vào chàng. Và chàng nằm lên trên nàng.

Những sợi lông tơ và da thịt nàng căng ra như lụa, giờ thì nàng tràn đầy ham muốn, vồ vập lấy chàng một cách hoang dại trong đam mê cuồng nhiệt dục tình của người trinh nữ. Khi chàng đi sâu vào cơ thể nàng, nàng há hốc miệng ra một chút và nằm yên trong một giây, rồi nàng ưỡn mạnh xương chậu lên, nàng tréo đôi chân quanh hông chàng. Khi cả hai đạt đến khoái cảm, cơ thể họ khóa chặt vào nhau dữ dội, căng chùng mãnh liệt, như thể buông nhau ra thì họ sẽ run bật như trước lúc chết.”

Mario Puzo đã mô tả thật gợi cảm về đêm động phòng của Michael Corleone (do Al Pacino thủ vai) và cô bé Appolonia, thôn nữ xứ Sicily trong cuốn The Godfather.

Tôi mày mò dịch theo nguyên tác mượn ở thư viện về đọc mấy hôm nay. Tôi chọn đoạn văn này vì cảm nhận được nét tả chân, thật sống động của tình yêu nhục thể. Cố chật vật dịch sát nghĩa thì bỗng nhận ra đoạn văn mình dịch không có sức lôi cuốn tí nào. Cứ nhớ hoài bản dịch Bố Già của Ngọc Thứ Lang cách đây hơn 40 năm.

Hẳn hết thảy bạn đọc đều yêu mến và thán phục cho tài hoa của dịch giả Ngọc Thứ Lang, người đã làm một tác phẩm dịch trở thành hay hơn nguyên tác, người đã tạo nên những từ Việt mới độc đáo và bất khả thay thế cho tiểu thuyết giang hồ Bố Già. Bố Già, chớ không phải là Cha đỡ đầu. Bố Già, mà không là Cha già, Tía già hay Ba già. Ðó chỉ là tựa sách, chưa kể đến những tên gọi như “Don” là “ông trùm”, “The Turk” là “thằng Ðường Thổ”, “mattress” là “trải nệm”…

noikhe tinhoi 01

Speak Softly Love ANDY WILLIAMS NGUỒN WWW.SMULE.COM

Văn phong dịch phẩm thoát ý mang đậm nét giang hồ của xã hội đen. Nguyên tác đã lôi cuốn, phóng tác lại đã đời, thì khi tiểu thuyết được dựng thành phim ảnh, Bố Già với 3 tập đã lộng lộng trong lòng nhân gian, cuốn hút biết bao người xem muôn thế hệ, trở thành một tác phẩm điện ảnh kinh điển. Hẳn phải nhờ đến những diễn viên tài hoa nhập vai hoàn hảo như Marlon Brando, như Al Pacino. Hẳn phải nhờ đạo diễn khét tiếng Francis Ford Coppola. Nhưng cũng nhờ âm nhạc, chính nhạc nền của phim đã đi sâu vào lòng khán giả. Chỉ một hai dòng nhạc nền chảy trôi miên man qua vài thước phim, réo rắt sau những tiếng súng nổ, sau những nét mặt giang hồ máu lạnh. Speak Softly, Love.

Speak softly, love and hold me warm against your heart

I feel your words the tender trembling moment start

We’re in a world, our very own

Sharing a love that only few have ever known

Hãy nói khẽ, người yêu và ôm em ấm áp vào lòng. Em cảm nhận được lời anh từ phút giây rung động dịu dàng. Chúng ta đang ở trong thế giới của riêng mình. San sẻ một tình yêu chỉ có dăm người biết được.

Tình yêu nồng nàn đến nhanh như sét đánh qua trái tim lưu xứ, trong 7 năm trốn thân ở hòn đảo Sicily của chàng con trai út của Bố Già và cô bé nhà quê trong trắng Appolina.

Wine colored days warmed by the sun

Deep velvet nights, when we are one

Speak softly love so no one hears us but the sky

The vows of love we make will live until we die

My life is yours, and all because

You came into my world with love so softly love

Ngày thắm như màu rượu vang ủ ấm bằng mặt trời. Ðêm sâu dài nhung mượt khi chúng ta hòa một. Nói khẽ, người yêu ơi, để không ai có thể nghe được ngoại trừ bầu trời. Lời nguyền thề tình ái sẽ vĩnh hằng cho đến lúc chết. Ðời của em là của anh và tất cả bởi vì em đã đến trong đời này bằng tình yêu quá đỗi dịu dàng.

Nói khẽ, người yêu ơi… Nơi những cánh đồng olive và nho chạy dài cuối thôn làng, ngày vàng óng như màu rượu vang trên những con đường đất bụi sỏi đá khô cằn ở hòn đảo Sicily, đêm sâu hun hút như nhung lụa khi ngoài xa tiếng sóng vỗ về ghềnh đá của nước Ý.

Trong suốt 3 tập của bộ Phim Bố Già, giai điệu Speak Softly, Love thi thoảng réo rắt, ngập ngừng, giữa những giết chóc tàn bạo của thế giới băng đảng giang hồ. Nhưng chỉ là những giai điệu không lời. Chỉ có trong phần cuối của tập 3, đứa con trai duy nhất Anthony Corleone của Bố Già theo nghiệp ca sĩ, đã cầm đàn và hát ca khúc Parla Piu Piano này bằng tiếng Ý. Bố Già đã lắng nghe trong nước mắt, tìm thấy hình ảnh mình đang khiêu vũ với người vợ trẻ Appolonia, với Kay, người vợ sau này. Cả hai tình yêu đó đều vuột mất.

Nghe đâu Ngọc Thứ Lang một sáng ở trại lao cải Phú Khánh, rít điếu thuốc lào và chết, gần năm mươi tuổi, không vợ không con. Mario Puzo, tác giả The Godfather, tiểu thuyết bestseller từng bán đến 21 triệu cuốn, suy tim qua đời ở nhà riêng trong thành phố Bay Shore, tiểu bang NewYork năm 1999, thọ 78 tuổi, có năm con, chín cháu.

Cái chết không từ bỏ một ai, chỉ có tác phẩm tuyệt vời là sống mãi, chỉ có tên tuổi và tài năng của dịch giả Ngọc Thứ Lang Bố Già là sống mãi. Như giai điệu tuyệt vời Speak Softly, Love của Nino Rota cũng bất tử ngàn đời. Như tình yêu đó và Thú Ðau Thương, một lời ca phiên bản của Trường Kỳ năm nao.

Ðời không thiết tha vì thiếu tình yêu không còn là đời

Người không xót xa vì mất tình yêu không còn là người

Ðời ta muôn kiếp thả hồn theo yêu

Tình như khói sương bay thoáng trong mơ ngàn đời vu vơ…

Ðúng vậy! Tình yêu là thú đau thương. Ðau mà cứ thương. Ngàn đời vu vơ, những lời yêu thương. Khe khẽ…

SB – July 31, 2015

------------------------------------------

Những bài trên báo Trẻ phát hành Thứ Năm ngày 21 tháng 09 năm 2017

(xin lấy báo tại các thân chủ đăng trên báo Trẻ)

  • - Những phụ nữ dữ dội (Thể Thao) - Bảy Bụi
  • - Đường bay định mệnh (Truyện Ngắn) - Phạm Tương Như
  • - Chuẩn bị cho con di học xa (Kiến Thức Trẻ) - Đinh Yên Thảo
  • - Bão Việt bão Mỹ & bão lòng (Duyên Sài Gòn) - Du Uyên
  • - Xung đột và khủng hoảng Miến Điện (Ghi Nhận Trong Tuần) - Vũ Hiến
  • - An sinh xã hội (Đời Sống) - Angie Hồ Quang
  • - Ghé thăm nhà bạn (Giao Tiếp) - Minh Hải
  • - Lối vào và cửa chính (Phong Thủy) - Bảo Sơn
  • - Không quên ngày 9.11 năm ấy (Bên Tách Cà Phê) - Tim Nguyễn
  • - Trầm cảm (Chuyện Trò Thấy Thuốc) - Nguyễn Ý Đức
  • - Thủ tướng thích… ôm! (Bên Lề Chính Trường) - Sĩ Nguyên
  • - Peru ký sự (Thế Giới Của Dế Mèn) - Trần Lý Lê
  • - Thơ phan tấn hải (Thơ) - Sao Khuê
  • - Chuyện cây bút chì (Theo Dòng Thời Gian) - Sean Bảo
  • - Bánh mì phá lấu (Hương Vị Quê Nhà) - Tạ Phong Tần
  • - Tổng Thống Trump chỉ gia hạn chương trình DACA trong 6 tháng (Di Trú) - Lê Minh Hải
  • - Chợ Thái Bình (Việt Nam Ngày Cũ) - Trang Nguyên
  • - Giữ đồ trong tủ lạnh (Bạn Có Biết) - Hoàng Hương
  • - Hákarl (Món Lạ) - Nấm Mèo
  • - Giới thiệu thảo trình Windows Story Remix (Ứng Dụng Thường Ngày) - P324530
  • - Có nên khai man trong hồ sơ xin visa? (Hỏi Đáp Visa) - Huy Tôn
  • - Bắc Hàn thử hỏa tiễn (Facebook Có Gì Ngộ) - Daniel Văn
  • - Trị nếp nhăn vùng mắt (Trang Phụ Nữ) - Sông Hương
  • - Hồi tưởng lúc con còn thơ (Những Bông Hoa Cuộc Sống) - Như Sao
  • - Viet Love cứu trợ nạn nhân bão lụt Texas (Phóng Sự) - Thanh Thư
  • - Salvation army (Kiến Thức Phổ Thông) - Phượng Nghi
  • - Nhưng nếp nghĩ đã sáo mòn (Thời Trang) - Điệu Cô Nương
  • - Amazon đường bộ trên đất Mỹ (Phóng Sự) - Phóng Viên Trẻ
  • - Cũ & mới (Cõi Riêng ) - Đặng Mỹ Hạnh
  • - Nhạc sĩ Ngọc Chánh và thế giới đèn màu (Phỏng Vấn) - Trịnh Thanh Thủy
  • - Lòng thành (Trong Hầm Rượu) - Trần Vũ
  • - Dụng cụ giúp phát hiện ung thư (Sản Phẩm Mới) - Bảo Sơn
  • - 6 tuổi bán nước chanh giúp bạn tiền ăn trưa (Thế Giới Quanh Ta) - Dương Hùng
  • - Tiết kiệm chi phí y tế (Bạn Có Biết) - Quỳnh Như
  • - Là mới phòng tắm (Cái Nhà Của Ta) - Thiên Hương
  • - Hạt thóc cuối cùng cho chim sẻ (Thơ) - Nguyên Dũng
  • - Khói bay vô mắt (Phiếm) - Đoàn Xuân Thu
  • - Ba bài thơ mới tìm được của Mai Thảo (Tài Liệu Văn Học) - Nguyễn & Bạn Hữu
  • - Sheryl crow (Something Anything) - Ian Bùi
  • - 3 điều không nên làm với máy ảnh của bạn (Góc Nhiếp Ảnh) - Andy Nguyễn
  • - Quán vô ngôn (Phóng Sự) - Uyển Ca
  • - Làm thế nào để khử Kim Jong Un? (Tạp Ghi) - Mạnh Kim
  • - Tiếng vỹ cầm & giai cấp trung lưu (Sổ Tay Thường Dân) - Tưởng Năng Tiến
  • - Tình trạng chia rẽ của cộng đồng người Việt tại Mỹ (Chuyện Đời Thường) - Huy Phương
  • - Thông báo du lịch (Bạn Có Biết)
  • - Những điều lưu ý lúc trở về nhà sau khi ngập lụt (Bạn Có Biết)
  • - Tin thể thao (Thể Thao)
  • - Đại dương bí ẩn (Vui Lạ Khắp Nơi)
  • - Hạnh phúc Harvey và Irma (Chuyện Khó Tin Nhưng Có Thật)
  • - Tính trước (Câu Lạc Bộ Tiếu Lâm)
SHARE

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY